南宫28官方网站-NG28南宫娱乐官网版南宫28官方网站

咨询热线:0771-5861520,0771-5861920,0771-5784905

返回首页|设为主页|加入收藏

南宫28官方网站-企业动态

当前位置:首页 > 新闻中心 > 企业动态

新闻中心

南宫28官方网站关于时间、空间和生命的对话——杨志鹏《百年密意》法

发布时间:2024-12-22 04:02:10 来源:NG28南宫娱乐官网 作者:ng28南宫娱乐官网版

  杨志鹏的长篇小说《百年密意》法文版近日出版发行,继3月7日首发式后,9日在巴黎凤凰书店举行了读者见面会。Éditions René Vienet 出版社创始人、历史学者魏延年(René Viénet),瑞典作家、出版人万之,翻译家马克·雷布(Marc Raimbourg),作家和媒体人陈超英、兴安、艾米、杜立言以及读者三十多人参加了见面会。读者们对本书所描写的内容,以及中国文化表现出浓厚的兴趣。现场气氛热烈,争相提问,对《百年密意》涉及文学、创作、生命等重要话题,与杨志鹏进行了深入的探讨和交流,现场碰撞出不少火化。

  读者:从《百年密意》的作者简介中,知道作家的生活经历非常丰富,能否请您介绍一下自己的经历,您的写作是什么时间开始的?你的生活经历,对你的文学写作产生了什么影响?

  杨志鹏:我出生在中国陕西汉中洋县汉江边上的一个山村,童年和少年都在那儿度过,十九岁参军到了被称为世界屋脊的青藏高原,曾在柴达木盆地的戈壁滩上工作和生活,有过十多年的军旅生涯。从部队转业后在青海省文化厅办过文学杂志,随后考入武汉大学读书,毕业后到了美丽的滨海城市青岛办报纸。那时正是中国改革开放涌起经济大潮的九十年代,政府号召和鼓励公职人员辞职参与经济建设,流行的名词叫“下海经商”。我正是在这种时代背景了,从报社辞去公职下海,当时的想法就是获得财务自由后再上岸写作,谁知一经涉足就是十五年。我是从高中就开始喜欢写作的,尽管我的写作是业余的,但我一直坚持没有停止过对文学的追求,但下海后我中断了写作,只间断的写一些随笔之类的短文章。我先后创意、策划和实施过多项文化产业,经历体验了商海的各种酸甜苦辣咸,看着青岛西海岸从一个两平方公里的几个小渔村,发展成为今天2128平方公里的现代化都市,亲临和见证了中国改革开放发展的过程,这些丰富的经历,为我再次创作提供了丰富的素材,其中有许多场景是作家的任何虚构也无法比拟的。最近十年时间我出版了6部长篇小说和一部长篇纪实散文,近三十万字的长篇小说《百年密意》,正是我下海经商后的收获之一。当然作家的写作不仅仅是提供一个生动的故事,更重要的是向读者传达生命的终极意义。《百年密意》正是作者所追求的文学目标。

  读者:《百年密意》写了一个文化项目,其中涉及到房地产,目前中国有许多房地产暴雷,你书中写的和现在的状态有什么区别?您对这种现象是持批判态度的吗?

  杨志鹏:上个世纪八十年代之前,中国人的住房实行的是国家分配制度,九十年代房地产兴起后,才有了商品房的概念,住房进入了市场。中国房地产实行的是土地使用权转让制度,这种方法是从香港学来的。由于这是新兴产业,在法制和监管制度并不健全的情况下快速发展,正如一条河流,如果没有修好河堤,山洪暴发时肯定会出问题,这只是一个时间问题。政府在不断调整中加强了监管,到了后来,政府要求地产商并不能直接拿地,而是以产业项目拿地。但这并不表明不会出现问题,这依然需要法制和监管的不断完善。对于一个产业的兴起,对社会发展成败的评价,不是作家的责任。在文学创作中,作家不应该用“歌颂”或者“批判”的概念来直白的表达自己的观点,而是用真实的细节再现生活的本来状态,把结论交给读者,正是因为生活的复杂和多样性,读者就会在优秀的文学作品的阅读中,产生不同的审美体验,这正是文学的魅力所在。

  读者:《百年密意》是您的第几部作品?你只写长篇小说还是有其他门类的文学创作?您为什么同意译者将《百年密意》翻译成法文,而不是选择其他作品?

  杨志鹏:《百年密意》是我重新写作后的第四部作品,之前我在文学杂志和报刊上,发表过大量的中短篇小说、散文、报告文学,之所以选择将这部长篇小说翻译成法文,一个原因是译者马克·雷布(Marc Raimbourg)看到了这部作品,第二个原因是我认为《百年密意》在我几部作品里,从文学审美角度讲所表达的主题,完整的传达了中国文化中的生命观。人们普遍认为在物资文明高度发展的当下,人类的精神世界却遭遇了空前的危机,而这部作品所传达的中国文化内核,为处于精神危机的人们,提供了一种心灵释放的可能选择,正如有的评论家们所言,《百年密意》为人们提供的心灵救赎的可能方法,建立在中国文化深厚的生命哲学之上,所以,它具有普遍意义。所以,把这部作品翻译成法语对于中法文化交流,为法语读者了解中国文化提供一个窗口。

  读者:中西文化是有差异的,《百年密意》由中文翻译为法文,哪些情节是最不容易翻译的,对作品中所描写的生活译者能够准备翻译出来吗?你认为译本会有什么遗憾?

  杨志鹏:《百年密意》虽然写了一个跨越百年的典型中国故事,但它传达的却是中国传统文化中关于时间、空间、生命的主题,这种文化意蕴是最不容易翻译的。不过马克·布雷先生关于这部作品的解读说,“杨志鹏先生的这本 《百年密意 》,描述的是经济热潮中男男的前世今生,是社会的变化带来的精神冲击波下的众生相,各路妖怪纷纷现出原形,犹如一部现代《西游记 》,也有人悟了。这是一部现代寓意,不论浮躁还是疯狂,不管遇到何方妖怪,一切都会回归到人的本身,最终情感还是要自己去面对。”所以,我认为马克先生的翻译传达了这部作品的主旨,何况他的太太就是一位中国人,而且是一位才华横溢的文学艺术家,他们经常到中国,对中国是十分了解的,所以,我对他的翻译充满信心。

  读者:《百年密意》中关于中国传统文化的内容,你是怎么看待其中的宗教内容,在情节中又是怎么表达的?

  杨志鹏:西方人、包括中国人自己,对中国文化中所谓的宗教元素多有误解。中国传统文化的精髓儒释道,从本质意义上讲,它没有任何宗教色彩,是关于社会、宇宙、人生的教育,它的核心内容是交给人们对待世间人和事的正确处理方法,揭示的是关于事物存在的本来面目。譬如它认为世间的一切事物包括生命本身,每时每刻都处在变化之中,即使你在说“刹那”的时候,那个“刹那”已经过去,正如科学所揭示的,时间是运动的结果,而不是一种永恒的存在。当一个人明白了这个道理,就不会执着于事物的永恒,“刹那”即使“永恒”。也就是说你把握了每一个当下的“刹那”,你就掌握了永恒。生命的本质也是这样的,过去现在未来只是一个刹那变化的运动,并无一个可以描述的实体。这样的理解有助于正确全面理解中国文化的智慧。

  读者:你在书中描写了生命的轮回,你是否可以描述一下人死后后的情景,真的有天堂和地狱的存在吗?

  杨志鹏:文学关注的是人生,死亡是人生无法躲避的话题。中国的圣人孔子说过:未知生,焉知死。中国人历来认为生死事大,除了生死,人间的一切事都是小事。世界文学经典中,像歌德的《浮士德》就描写了主人公在天堂和地狱之间的心灵转换。当然,人们可以说这是作家的想象。中国传统文化以及民间文化中,有许多关于死亡的描述和传说。一部名为《中阴得度》的经典,就详细描述了死亡是怎么发生的,详尽介绍了死亡发生时人的身心变化。国际科学界关于人濒临死亡的研究课题,不仅是一个医学课题,同样是一个心理学的课题。中国传统文化中的经典,尽管详细描述了死亡发生的情景,但它最终告诉人们,并没有一个外在的天堂或地狱,一切都是心的感受和显现,这才是问题的关键。它劝导人们当死亡发生时,明白了一切都是心的显现,就不会被幻觉所左右,就会消除对死亡的恐惧而坦然面对,从而平和欢喜地度过面临死亡恐惧的过程,这对于人们的心灵是一个极大的帮助。《百年密意》描述还原了传统文化中的情景,它既是一种文学创作的手段,也是在表达中传统文化中的一个重要内容。

  分享会持续了两小时,杨志鹏的回答多次赢得读者的掌声。由于时间关系不得不结束互动环节,但读者们依然兴趣不减,恋恋不舍。对话后举行了《百年密意》签售活动。


南宫28官方网站
上一篇:
上一篇:这些冷知识看到第几个你惊了?
下一篇:50城市医美产业大PK 你的城市排第几?

地址:南宁市东葛路118号青秀万达西(甲)3栋39楼3909室
联系电话:0771-5861520/920
CopyRight© 南宫28官方网站-NG28南宫娱乐官网版 版权所有 桂公网安备 45010302000733号 南宫28官方网站